Jessie Jが歌うFlashlightと日本人的な感覚の思わぬ共通点とは
Flashlightを和訳しようとする際、ぴったりの言葉が日本語にある。それは「閃光」だ。
一瞬の現象の中に美を見出すのは非常に日本的な感覚ではないだろうか。ちょうど、椎名林檎のバンドである東京事変が「閃光少女」という曲を歌っているように。
Jessie Jが歌うのは、閃光の煌めきに喩えられたパートナーを想う気持ちだ。
ちなみに、歌詞の表現も日本人にとって馴染みやすいものが多く(「空を見上げる」など)、ここへきて海外ポップスがJ-POP化しているようにも感じた。
スポンサーリンク
音源と歌詞はここから
明日が来れば
あたしはひとりきり
恐怖に震え上がる
あたしが知らないことに
明日が来れば
明日が来れば
明日が来れば
道は長いけど
空を見上げて
暗闇の中で あたしは見つけるの 立ち止まって 飛ぼうとしない
あたしは歌って 歌って 歌って
あなたに出会って 必要なものをすべて手に入れたの
周りを見回せば 甘い生活が見える
暗闇で動けない だけど あなたは閃光のように
あたしを夜から救い出す 救い出す
あたしの目の中であなたが輝くとき もう心を止められない
嘘もつけない これが甘い生活
暗闇で動けない だけど あなたは閃光のように
だってあなたはあたしにとって閃光
あなたは閃光のように あなたは閃光のように
山の頂上から長く伸びる影が見える
雨が降り止まなくても 怖くないわ
あなたが道を照らしてくれるから
道を照らして 道を照らして
あなたに出会って 必要なものをすべて手に入れたの
周りを見回せば 甘い生活が見える
暗闇で動けない だけど あなたは閃光のように
あたしを夜から救い出す 救い出す
あたしの目の中であなたが輝くとき もう心を止められない
嘘もつけない これが甘い生活
暗闇で動けない だけど あなたは閃光のように
あたしを夜から救い出す 救い出す
だってあなたはあたしにとって閃光
あなたは閃光のように あなたは閃光のように
あなたに出会って 必要なものをすべて手に入れたの
周りを見回せば 甘い生活が見える
暗闇で動けない だけど あなたは閃光のように
あたしを夜から救い出す 救い出す
あたしの目の中であなたが輝くとき もう心を止められない
嘘もつけない これが甘い生活
暗闇で動けない だけど あなたは閃光のように
あたしを夜から救い出す 救い出す
だってあなたはあたしにとって閃光
あなたは閃光のように あなたは閃光のように
スポンサーリンク
和訳のポイント
on one’s ownで「ひとりきり」という意味だ。
主語が一人称であればon my own。二人称が主語ならon your ownである。
ownは「〜自身」という意味だが、この場合に「〜自身」という訳は必要ない。
どうしても刺激が足りない君へ
ちなみに、筆者が良い音で音楽を聴きたいときに絶対に欠かすことのできない「あるモノ」がある。
壊れそうなほど強烈な快感と圧倒的なエクスタシーを感じてJessie Jでイキたいなら、やっぱりこれしかない。
ちなみにSONGTREEで紹介している楽曲はすべてApple Musicで聴くことができます。
スポンサーリンク
ちなみに筆者はこんな人
Yuriy Kusanagi
ブログの他にもいろいろやってるインターネット活動家
Instagram ┗最終的にすっぽんをさらけ出すことを目標に更新中
Twitter ┗更新情報など流してます
スポンサーリンク