LINEで送る
Pocket

Hailee Steinfeld & Alessoの、今をときめくコラボが実現!

hailee-steinfeld-alesso-let-me-go

今をときめくHailee Steinfeldと、現在新曲を多数YouTubeに連射しているAlessoのコラボが実現した。

根強い人気のFlorida Georgia Lineもフィーチャーした新曲、Let Me Goの和訳をさっそくシェアしよう!

 

一言、軽快という印象だ。

Haileeがこれまで歌ってきた曲にAlessoの方が作風を合わせてきた感じがする。

 

letは中学英語では「〜させる」と和訳されることが多いが、日本人的にはなかなか意味がピンと来ない言葉。

「〜させる」の文言にこだわりすぎないほうが上手く和訳できるパターンも多い。

スポンサーリンク

Let Me Goの音源と歌詞はここから

 

あなたは計画を立てた 私は問題を生んだ
私たちはお互いに背中を合わせて眠っていたの
これって長く続く運命じゃないよね
絵に描いた餅 完璧に見えるから
あまりにも遠く、速すぎる高みを追いかけた
白い柵に囲まれた理想的な家も*1
黒く塗りつぶすわ

1: white picket fenceはアメリカの郊外一戸建てにありがちな白い柵のことを指している。健康的な暮らしの代名詞のように使われることが多い。

 

ああ 私があなたを傷つけたよりも深く
あなたが私を傷つけてくれればよかったのに
ああ 私のことを待っていてくれなければいいのに
でもいつも あなたは待っている

 

私ができなかったようなやり方で
あなたを愛する人がいればいいと思っているわ
私がぐちゃぐちゃにしたことを
面倒を見てくれるような
あなたが合わせなくて済むような
そう望んでいるわ
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して*2
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して
そう望んでいるわ
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して

2: let goは「行かせる=手放す」の意味。恋人関係においては別れるということ。

 

ちょっと昔の話さ でも今回はそうでもない
過去に置いてきてもいい
君はありもしないことにしがみついてる
絵に描いた餅 完璧に見えるから
あまりにも遠く、速すぎる高みを追いかけた
白い柵に囲まれた理想的な家も
黒く塗りつぶすんだ

 

ああ 私があなたを傷つけたよりも深く
あなたが私を傷つけてくれればよかったのに
ああ 私のことを待っていてくれなければいいのに
でもいつも あなたは待っている

 

私ができなかったようなやり方で
あなたを愛する人がいればいいと思っているわ
私がぐちゃぐちゃにしたことを
面倒を見てくれるような
あなたが合わせなくて済むような
そう望んでいるわ
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して
そう望んでいるわ
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して

 

私ができなかったようなやり方で
あなたを愛する人がいればいいと思っているわ
私がぐちゃぐちゃにしたことを
面倒を見てくれるような
あなたが合わせなくて済むような
そう望んでいるわ
誰かがあなたを愛せばいい 私を離して

スポンサーリンク

どうしても刺激が足りない君へ

shutterstock_171842696

ちなみに、筆者が良い音で音楽を聴きたいときに絶対に欠かすことのできない「あるモノ」がある。

壊れそうなほど強烈な快感と圧倒的なエクスタシーを感じてHailee Steinfeldでイキたいなら、やっぱりこれしかない。

ちなみにSONGTREEで紹介している楽曲はすべてApple Musicで聴くことができます。

スポンサーリンク

ちなみに筆者はこんな人

Yuriy Kusanagi

ブログの他にもいろいろやってるインターネット活動家

Instagram
┗最終的にすっぽんをさらけ出すことを目標に更新中

Twitter
┗更新情報など流してます

 

スポンサーリンク

Hailee Steinfeld & Alesso – Let Me Go 歌詞を和訳してみた
LINEで送る
Pocket