LINEで送る
Pocket

Ariana Grandeの新曲は安定のAriana節だった

ariana-grande-focus

Ariana GrandeがFocusというタイトルの新曲を発表したようです。

これまでの彼女の曲といえば、その歌姫っぷりを爆発させた歌唱力で押しまくるパートと、ちょいワル系の男性ラッパーのかけ合いが印象的なものが多かったんだけど、今回のFocusも、まさにそのパターンだったね。

僕の周辺の人たちの意見では「Arianaの歌の間に挟まってくるラップいらなーい」っていう声が多いんですが、でも、このラップがないと本当にただの歌になっちゃってきっとつまらなくなるし、ポップソングのバランスって難しい。

ここからまた、共演のシンガーと恋愛が始まるところまでやってくれればAriana節もさらに定着するでしょう(笑)。

スポンサーリンク

音源と歌詞はここから

 

あたしがやるべきことはわかってる
そしてそれは変わったりしない
だからさあ あなたの話をして
誘惑には引っかからないから
あたしはここで自分の好きなことをする
あたしはここで一日中働いている
もしあたしの現実がリアルじゃなかったら
ごめんね ベイビー

 

あたしたちの内側にある光を見つけようよ
誰にも押さえつけられないような場所で
だからこっちに来て みんなには言いたいように言わせておけばいいから
みんなをどっかにやっちゃおうってところなんだから

 

俺を見てくれ 俺を 俺を見てくれ
俺を見てくれ 俺を 俺を見てくれ
俺を見てくれ (見て) 俺を見てくれ (あたしを見て)
俺を見てくれ (見て) 俺を見てくれ (あたしを見て)

 

あなたが興味を持っているのがわかるよ
唇に書いてあるんだから
押さえ込むことなんてない
さあ 話をしてよ
あたしの反応がほしいんでしょ
あたしに振り返ってほしいんでしょ
だけどあたしの現実はリアルじゃない
何だかわからない

 

あたしたちの内側にある光を見つけようよ
誰にも押さえつけられないような場所で
だからこっちに来て みんなには言いたいように言わせておけばいいから
みんなをどっかにやっちゃおうってところなんだから

 

俺を見てくれ 俺を 俺を見てくれ
俺を見てくれ 俺を 俺を見てくれ
俺を見てくれ (見て) 俺を見てくれ (あたしを見て)
俺を見てくれ (見て) 俺を見てくれ (あたしを見て)

 

ワンツースリー
あなたも好きでしょ
さあ ほら

 

あたしたちの内側にある光を見つけようよ
誰にも押さえつけられないような場所で
だからこっちに来て みんなには言いたいように言わせておけばいいから
みんなをどっかにやっちゃおうってところなんだから

 

俺を見てくれ 俺を 俺を見てくれ
俺を見てくれ 俺を 俺を見てくれ
俺を見てくれ (見て) 俺を見てくれ (あたしを見て)
俺を見てくれ (見て) 俺を見てくれ (あたしを見て)

和訳のポイント

ariana-grande

baitは「餌」という意味だ。

I won’t take the baitは「あたしは餌を取らない」という直訳になるが、

要するに「誘惑に引っかからない」という意味である。

どうしても刺激が足りない君へ

shutterstock_171842696

ちなみに、筆者が良い音で音楽を聴きたいときに絶対に欠かすことのできない「あるモノ」がある。

壊れそうなほど強烈な快感と圧倒的なエクスタシーを感じてAriana Grandeでイキたいなら、やっぱりこれしかない。

ちなみにSONGTREEで紹介している楽曲はすべてApple Musicで聴くことができます。

スポンサーリンク

ちなみに筆者はこんな人

Yuriy Kusanagi

ブログの他にもいろいろやってるインターネット活動家

Instagram
┗最終的にすっぽんをさらけ出すことを目標に更新中

Twitter
┗更新情報など流してます

 

スポンサーリンク

Ariana Grande – Focus 歌詞を和訳してみた
LINEで送る
Pocket