LINEで送る
Pocket

Adam LambertがGhost Townに託したイメージとは

adam-lambert

Ghost Townとは人がいない街のことを指す。

世界的に見ると、炭鉱などで人間が生活していた形跡を残しつつ、人が住まなくなった場所を指すことが多いようだ。

Adam Lambertは心の空白をGhost Townに喩え、悲痛な叫び声を響かせる。

淡々としたダンスビートが、歌詞のテーマと好対照をなしている。

スポンサーリンク

音源と歌詞はここから

 

夕べの夢の中で俺は死んだ
通りを歩いた
あの誰もいない街の通りを
信じようとしたんだ
神とジェームズ・ディーンを
でも ハリウッドは売り切れさ

 

あらゆる聖人たちを見て
門に鍵をかけて
俺は入れなかった
炎に向かって歩いていって
君の名前を呼んだ
だけど 返事はなかった

 

わかってる 俺の心はゴースト・タウン 誰もいない街さ
俺の心はゴースト・タウン
俺の心はゴースト・タウン
俺の心はゴースト・タウン

 

夕べの夢の中で俺は死んだ
あらゆる機械の
接続が解除されて
時間が風に吹かれて消えていく
俺の友達はみんな
不満を持っている

 

今や 俺は信頼を探している
廃墟の街
今夜 エルヴィスが死んだ
そしてみんなはバラバラに
愛なんて 皮肉みたいなもんさ

 

わかってる 俺の心はゴースト・タウン 誰もいない街さ
俺の心はゴースト・タウン
俺の心はゴースト・タウン
俺の心はゴースト・タウン

 

この世界には誰も残っていない
俺はワイルドな男
落ちぶれていったって どうでもいいんだ
歌い続ける声が 頭の中に響く
俺の心はゴースト・タウン

 

俺の心はゴースト・タウン
俺の心はゴースト・タウン
そう 俺の心は
俺の心はゴースト・タウン
俺の心はゴースト・タウン

和訳のポイント

adam-lambert

tried to believeは「信じようとする」であり、try to〜で「〜しようとする」という意味になる。

一方、try 〜ingでは「試しに〜してみる」という意味になる。

そのため、try singing itなら「試しにそれを歌ってみる」と和訳することができるのだ。

どうしても刺激が足りない君へ

shutterstock_171842696

ちなみに、筆者が良い音で音楽を聴きたいときに絶対に欠かすことのできない「あるモノ」がある。

壊れそうなほど強烈な快感と圧倒的なエクスタシーを感じてAdam Lambertでイキたいなら、やっぱりこれしかない。

ちなみにSONGTREEで紹介している楽曲はすべてApple Musicで聴くことができます。

スポンサーリンク

ちなみに筆者はこんな人

ユーリ

ブログの他にもいろいろやってるインターネット活動家

Instagram
┗最終的にすっぽんをさらけ出すことを目標に更新中

Twitter
┗こっそり更新情報など流してます

YouTube
┗こっちではJ-POPについて語ってる動画などアゲてます

 

スポンサーリンク

Adam Lambert – Ghost Town 歌詞を和訳してみた
LINEで送る
Pocket